Sponsored by Best Buy
Best Buy casts another employee in holiday campaign. view!
youtube.com/bestbuy0 - Jarice Brodie has done some cool things in his life. Next: Best Buyâs holiday campaign.
101 Comments
- Unr3a1, on 10/12/2007, -1/+25المترجم ان يعمل يمكنكم قراءه هذا
- Morph_Ball, on 10/12/2007, -0/+20Some Arab man is pointing at his screen, laughing at how poorly your sentences are structured~
- pompom246, on 10/12/2007, -1/+15of course "its bitchin" wouldn't work... "its" is the possessive form of the pronoun "it" and "bitchin" isn't actually a word, maybe you meant "bitching" which in fact is synonymous with complaining. kewldude606: 0; google: 1. try again.
- synaesthesia, on 10/12/2007, -0/+13I won't be suprised if the US Government ends up making heavy 'off-the-record' usage of this for quick and dirty translations.
- lavawalker, on 10/12/2007, -0/+12seY.
- 2000, on 10/12/2007, -0/+10Well... I tried it with song lyrics (yeah, yeah... I tried it anyways). Verdict: Crap
Then I tried it with AlJazeera.net news stories. Verdict: OMG
How the hell are they doing this? I have never seen such an accurate Arabic to English translator. - mtrip, on 10/12/2007, -1/+11The Goverment is incapable of creating something more advanced than Google's without spending 3 billion dollars.
- drizek, on 10/12/2007, -2/+12stop bitching...errr...complaining.
- a3r0, on 10/12/2007, -0/+9I tried it on Al Jazeera and the translation makes more sense than with most languages to English
- Darq1, on 10/12/2007, -1/+8It learns??? So when does Skynet get fully deployed agian?
- inactive, on 10/12/2007, -0/+6that's me ! :D
- drizek, on 10/12/2007, -1/+7it makes more sense than most english language news sites
- CerebralVisions, on 10/12/2007, -0/+5The language barrier, I think, is the cause of alot of problems in the world today. If we could just BS like we do with each other on the internet with those in the middle east, we'll see that we are more the same than different.
اميركا ترحب - DesiLinguist, on 10/12/2007, -0/+5The current state of Arabic-English SMT is pretty good given that DoD recently funded the GALE (Global Autonomous Language Exploitation) program with Chinese and Arabic as the primary-focus languages. I do research in this area myself but Google, although not part of the GALE program, has built some huge (on the order of billions of words) language models for English and Arabic.
To understand more about SMT look at http://www.statmt.org for resources on statistical machine translation. Specifically look at the tutorial slides by Kevin Knight on phrase-based SMT, the current state of the art. - malhussaini, on 10/12/2007, -1/+5ًWii looks stupid in arabic too.
- Stopher, on 10/12/2007, -0/+4So arabaic is Right to left?
- Satertek, on 10/12/2007, -0/+4Wow: http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fwww.aljazeera.net%2F&langpair=ar%7Cen&hl=en&ie=UTF8
- yazeez, on 10/12/2007, -0/+4lol
why do people have to drag politics into this?
there are a lot of arabs who use google, why not offer services for them,
why dont u say the same to other languages that google has offered,
far more people in this world speak arabic, more than the japanese. - ksgant, on 10/12/2007, -0/+3I went from "My hovercraft is filled with eels" and translated to Arabic, then back to English and I got "The helicopter filled with pink."
Talk about lost in translation....it needs a bit of work. But it's a great start. - scotshin, on 10/12/2007, -1/+4Also see: http://blog.outer-court.com/archive/2006-04-29-n16.html (from Google Blogoscoped)
- mikexstudios, on 10/12/2007, -2/+5انا لست ارهابيا.
- lsyx, on 10/12/2007, -1/+4No need to translate:
http://english.aljazeera.net - strictnein, on 10/12/2007, -0/+3Uhmm... they have offered translation of several other languages for a while now. there is also babelfish at babelfish.altavista.com
- strictnein, on 10/12/2007, -0/+3It has been noted in the past that the stories on english.aljazeera.net don't exactly carry the same meaning as those on the arabic aljazeera.net. For instanace, this Hezbollah story:
http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Faljazeera.net&langpair=ar%7Cen&hl=en&ie=UTF8
is not on the English site. It talks about how Hezbollah has their own little terrorist list and now Bush and Co are on it. - JK1150, on 10/12/2007, -0/+3It's neat how when you highlight lines in Arabic, it highlights right to left, feels kinda weird at first. Didn't know Windows did that, makes sense though.
- nashif, on 10/12/2007, -0/+3highlighting is even trickier in Arabic (or other bidi languages) as it seems, for example if there is a Latin word in the middle of an Arabic sentence, highlighting would switch direction, very complex indeed.
- imran7, on 10/12/2007, -1/+4Check this out:
1) Translate from English to Spanish: "Aishwarya's mom is very nice"
2) Take the translated text and translate it back into English
You might be surprised with the result. By the way for those of you who don't know here, Aishwarya Rai is a former Miss World and a very famous Indian/Hollywood Actress. - mooTed, on 10/12/2007, -1/+4al jazeera translation
http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fwww.aljazeera.net%2FNR%2Fexeres%2F8FD54E7F-56C5-49A0-B60A-89A67426F3B3.htm&langpair=ar%7Cen&hl=en&ie=UTF8
Pretty much concur with what everyone has already said. This is a really excellent translation program, and the same method seems to be used for all the other language translations marked BETA. Wikipedia.cn translated decently from chinese (better than babelfish, at least), and the few phrases of english-to-chinese did ok, given my limited mandarin vocabulary. Some languages work better than others, it seems.
compare:
google ch-to-eng
http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&langpair=zh-CN%7Cen&u=http://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%25E8%2581%258A%25E5%25A4%25A9/2003%25E5%25B9%25B412%25E6%259C%2588
babel ch-to-eng
http://babelfish.altavista.com/babelfish/trurl_pagecontent?lp=zh_en&url=http%3A%2F%2Fzh.wikipedia.org%2Fwiki%2FWikipedia%3A%25E8%2581%258A%25E5%25A4%25A9%2F2003%25E5%25B9%25B412%25E6%259C%2588
this probably isn't new to a lot of you, but just FYI anyway :). - Nothlit, on 10/12/2007, -2/+5I would be surprised if some government agency wasn't already conducting its own tests of similar technology, perhaps even more advanced than Google's.
- swissdietcoke, on 10/12/2007, -2/+4كبير الان الكل سيدلي ظاءف باللغه العربيه. .
- PrimoTurbo, on 10/12/2007, -1/+3They have people they hire for that.
- unitedstatians, on 10/12/2007, -0/+2Now i can read Digg's Arabic Clone http://www.wapher.com
http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fwapher.com%2F&langpair=ar%7Cen&hl=en&ie=UTF8 - b403, on 10/12/2007, -0/+2I asked a friend who is a native Arabic speaker, and fluent in English - he said in his opinion it's not good; first impressions he put some texts through and it had issues with inserting words/inflections which were not in the original text, with sometimes funny results. I'm sure this is an amazing program, and I have no doubt it is one of if not the best out there, but just FYI.
- fireflyx, on 10/12/2007, -0/+2Hebrew is a secret society language...
We don't need people knowing of our plans to take over the world ;-)
Kidding. - shantambee3, on 10/12/2007, -0/+2t's also one thing to be able to translate the text from Arabic to English and vice versa, but to actually capture the context that it was used in makes a lot of difference. Speaking three different languages (Arabic, English, French), I've come across that problem many times.
This is a pretty neat tool, and I've been waiting for something like this for a while, but in the end it won't do justice to a real human translator..
You know what would be funny, taking one of bin laden's speeches in Arabic and seeing how it gets translated through this. - sovereign3, on 10/12/2007, -0/+2It seems that this new technology is also available in other languages. All the ones including BETA next to them (including Arabic) I would suppose are part of the program. I can't read Arabic, but I can read Japanese and the translations are still a bit awkward. For instance "Can you tell me how to get to Shinjuku station?" creates a less than polite phrase of asking for directions. Translation isn't easy, but I hope Google can put more work into this technology.
- ggko, on 10/12/2007, -0/+2Try hilighting something that contains mixed numbers and alphabetic text. Numbers are written in the opposite direction, left to right.
- tweeto, on 10/12/2007, -1/+3What about Hebrew?
- kowgod, on 10/12/2007, -0/+2Although this is interesting, it would be really nice to start seeing translators also provide pronunciation, or phoenetical translations.
Sure, I can translate a sentence into arabic and cut and paste that into an email or something where I need translation. But what about if I am looking to actually talk to someone? Granted, I probably wouldn't be googling phrases while wandering the souks of Dubai, but, it'd still be handy to maybe print out a phrase sheet that I could actually read to an Arab.
I know there are devices that do this to an extent, but they are cost prohibitive to your average backpacker. - unitedstatians, on 10/12/2007, -0/+1google or altavista or ('yahoo maybe') need an advance language to language translation (e.g. Chinese to Spanish or Spanish to Chinese any one?)
- inactive, on 10/12/2007, -0/+1Very interesting, and to everyone saying that it isn't work as well as it should - you have to realize that every language isn't built on latin roots, so their isn't a direct equivalent to every word in the latin word base. Latin based languages all have similar words - so you can more readily translate french to spanish, or italian to english than you can with english to arabic or english to hindi.
Interestingly enough, enter in "Blinded by the Truth" (I was referring to the media) ..it comes out as "fanatic" ..this is just an example of how the system works - it tries to find direct equivalents and when it can't it probably gets synonms and translates it. - unitedstatians, on 10/12/2007, -0/+1How to curse in Arabic. Great for Arabs who flood English PalTalk Rooms
"How to swear, insult, cuss and curse in Arabic! Arabic Language Swearing & English Translation"
http://www.insultmonger.com/swearing/arabic.htm
from:
http://digg.com/technology/How_to_curse_in_Arabic._Great_for_Arabs_who_flood_English_PalTalk_Rooms - madeingermany, on 10/12/2007, -0/+1ggko wins ;)
"My hoovercraft is full of eels" - I did not use the word pink...
However, using the arabic sentence from ggko's link I get -> Hoamti full Bannaglison
Talking about "Lost in translation":
Do you know http://www.tashian.com/multibabel/ ? Very funny! - billbradford, on 10/12/2007, -0/+1"Baby Got Back" translated from English to Arabic and then back to English:
You can stop looking child, The Christ wit'cha and take pictures and tried to warn Homibois me, but that the target is you feel so Megren Ooh, hip---smooth skin, you say you are in my country became Christ Benz? In addition to the use and application of me 'cause you do not mean that Grobe has witnessed this Dansen' hell with Romansen 'race, wet. It became Guben''such as Turbo Wit I'm tired magazines saying 'apartment objectives are foremost is the average black man and asked him if they should return a large group of men as well! (Yes!) Men! (Yes!) It has become your friends and objective? (hell yes!) Tell 'or shaking! (shaking!) Shake! (shaking!) The health goal shook! Child is back!
For some reason "Baby" -> "Child", and "Butts" -> "Target" (as someone else mentioned) - ggko, on 10/12/2007, -0/+1http://www.omniglot.com/language/phrases/hovercraft.htm
- n8ter, on 10/12/2007, -0/+1I study the old school style of Arabic (Fus-Ha) and it looks pretty good to me. I'm not quite sure if it combines some colloquial Arabic into the mix and it's kinda hard to tell without the proper vowelling and so far I've only found one improper conjugation but all i know is that my homework just got alot easier. No more looking up the root word in the dictionary.
- sosbythefool, on 10/12/2007, -0/+1I noticed this little diddy while translating my page...
"All rights reserved" in English translated to "un.or.at/uncitral" in Arabic.
Could this mean that the current implementation of Google translations are also prone to Googlebombing techniques? - pyromithrandir, on 10/12/2007, -0/+1It is full of pink hovercraft?
- unitedstatians, on 10/12/2007, -0/+1.......and Yahoo chatrooms
- seventoes, on 10/12/2007, -0/+1Oh i got nothing against google, i think their the best company with a sense of humor ever, but they have sooo many beta products, they should keep working on the beta ones instead of releasing new ones.
-
Show 51 - 100 of 102 discussions



What is Digg?