65 Comments
- twertyto, on 10/12/2007, -0/+83"He is in my behind"
- CaptainEO, on 10/12/2007, -2/+45Do not want
- spidoman, on 10/12/2007, -1/+43So this was about 100 times better than the actual dialogue in the movie.
- GRat, on 10/12/2007, -0/+40"They want to know him at *****." Ah, yes they do.
- ZoomBoy, on 10/12/2007, -0/+35Is it sad that the only comprehensible text is from Yoda?
- inactive, on 10/12/2007, -5/+40all your base are belong to us
- lotusreaver, on 10/12/2007, -0/+34Mandarin speaker here. In Chinese, Sith is pronounced 'xi' (shee) which also means West. When you translate to Chinese and back to English, Sith becomes 'xi.' Then, 'xi' becomes West.
As for the Presbyterian Church, a Presbyter is basically an elder. The Chinese translation for Jedi Council is literally Council of Elders. The word 'hui' can also mean church. It's unlikely there's intentionally hidden anti-American sentiment here, just bad translation work with a limited program. - TriZz, on 10/12/2007, -1/+29I was just made by the Presbyterian church!
- Berkana, on 10/12/2007, -0/+26The term "Presbyterian" means "ruled by a council of elders", from the greek word root "presbyteros". I think they translated "Jedi Council" as "Council of Elders", which wen translated back, got mapped to "Presbyterian Church" because of the common translated terms.
- themastersb, on 10/12/2007, -0/+23Mr. Speaker. We are for the big.
- thepaulm, on 10/12/2007, -0/+22Hey hey, let's go
protect my balls
let's fighting love! - djfatalerror, on 10/12/2007, -1/+23"The Presbyterian church like enjoys you not.,,
- Kr4t05, on 10/12/2007, -0/+18DO NOT WANT!!!! *screencaps*
- inactive, on 10/12/2007, -0/+17How do you mess up "No"? Great stuff.
- LatvianHedgehog, on 10/12/2007, -1/+17"Send these troopseses only"
- Berkana, on 10/12/2007, -0/+13Because they translated a particular term's slang meaning into English without considering context. If I remember correctly from the last Chines to English translation disaster I saw here on digg, the verb "to do" gets translated into Chinese as a particular term whose meaning in slang can also mean "to *****," and for some reason, they decided to take that particular sense of the word when translating back into English. I'm not sure what kind of definition ordering they use in their dictionaries–whether slang meanings are listed first, for example–but whatever they used for reference, they sure as hell better throw it out before using it for any serious business related transactions (with the possible exception of prostitution and pimping).
- SkippyDoorknob, on 10/12/2007, -0/+12I think that's the Jedi Council
- john2kx, on 10/12/2007, -0/+12Yoda:
"pregnancy?pregnancy"
That's comprehensible? - dheaddy, on 10/12/2007, -0/+12The only translation which made sense was 'NOOOOOOO!' becoming 'Do not want!'
- Sintu, on 10/12/2007, -0/+12"He become more and more strong and big."
"Do not want!"
LOL That's awesome. I hope those translators got paid well. - EzarKun, on 10/12/2007, -0/+11I'd rather watch this chinese version with English subtitles than the original English version.
But why are there so many '*****' s in the translations? lmao. - homerang, on 10/12/2007, -0/+11That's probably why he's so worried about his cuckoldry.
- ButterBuddha, on 10/12/2007, -2/+11dugg for being such a nerd magnet.....
- ongie, on 10/12/2007, -0/+9This is actually much more entertaining than the original, George Lucas-approved dialogue.
- Urusai, on 10/12/2007, -1/+9I'm guessing the Chinese translation of Jar-Jar's speech was "stupid frog-rabbit making noise now".
- loves2spooge, on 10/12/2007, -0/+7speaking of which.... you seen the version done to bohemian rhapsody?
http://www.pwned.nl/ayb/
lolz - Berkana, on 10/12/2007, -1/+7The root of the problem is that we have symbols for sounds, whereas Chinese uses symbols for meanings. When they try to translate a word that has no intrinsic meaning (e.g. "Sith,") but needs to keep a certain sound just for identification purposes, they have to pick sound-alike characters. When translating back, all of these characters, which were used purely for their phonetic value, had their meanings inadvertently translated. That's why the translation is so f'ed up.
The translation mess doesn't bug me as much as the fact that the idiots who did this didn't realize that the film was in English to begin with when they tried to prepare a translation. That bugs me. People like that would almost certainly fail the Turing test. That's saying a lot.
This goes to show that 1) they weren't very good translators (duh.) 2) the people who translated the thing into Chinese weren't the same ones who "translated" it back into English. - trivialmaggot, on 10/12/2007, -0/+5shut up gollum/smeagol.
- oxdeltaxo, on 10/12/2007, -2/+7Engrish at its finest.
- clide, on 10/12/2007, -0/+5Ah, well I guess I couldn't be more wrong, thanks for the explanation.
- GCarden, on 10/12/2007, -1/+5"I hope that these dreamses really can't become"
"Send these troopseses only"
No wonder the dialogue was so bad. Gollum wrote it! - DenRoedeBaron, on 10/12/2007, -0/+4I SHOULD REALLY FEEDS YOU ALL DOG.
- nickerbocker, on 10/12/2007, -0/+4Join the Presbyterian Church...it is your destiny.
- irishpunk, on 10/12/2007, -0/+4here's a link to the stills with the captions in them
http://winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.html - clide, on 10/12/2007, -4/+8So does that mean that Sith was translated into the Chinese word for West? I get the feeling the Chinese don't like us much. I'm guessing the Presbyterian Church was also part of the evil side, although I cant quite figure out what it is.
- whiskeymb, on 10/12/2007, -0/+3Somehow the dialog between Padme and Anakin is better! Who'duh thunk it....
- quoquo, on 10/12/2007, -0/+3the funniest engrish translation i ever saw was on a bootlegged dvd from indonesia.
everytime somebody said 'I know' in in the movie, the subtitle said 'I soybean cake'.
that was because the indonesian words for 'to know' and 'soybean cake' (tofu, of course) are both written and pronounced the exact same way, which is 'tahu'.
what were they thinking..
- daRoach, on 10/12/2007, -1/+4Because somebody has to say it a ninth time:
This translation is much better than the original dialogue!!!! - KlayBorg, on 10/12/2007, -0/+3Smelly Boy
- KMye, on 10/12/2007, -0/+3This ***** reminded me of ViaVoice taking my dictation...
- tw0k1ngs, on 10/12/2007, -2/+5Berkana, thanks for making it not as funny.
- Zaphod63, on 10/12/2007, -0/+3It is written better then George Lucas' version
- wakachamo, on 10/12/2007, -0/+3WE ARE FOR THE BIG
- jmoo, on 10/12/2007, -1/+3Well in all honesty some of the subtitles were still better dialog than the stuff Lucas wrote - Jar Jar anyone?
- codemnky21, on 10/12/2007, -1/+3The subtitles are almost as bad as Hayden Christensen's acting.
There...I said it. - inactive, on 10/12/2007, -0/+2I just wanna what was getting retranslated to "*****" so often...
I think the "smelly boy" reference comes from the chinese equivalent to "bastard" which means literally "stinking tortoise egg". - crash999, on 10/12/2007, -0/+2from the same site:
padme: "oh anakin"
("hi, gold")
anakin: "i've missed you, padme"
("dear, how are you")
padme: "there were whispers you've been killed"
("heard of you is killed")
anakin: "i'm alright. feels like we've been apart for a lifetime. it might have been if the chancellor hadn't been kidnapped they'd have never brought us back from the outer rim"
("i did not die, is not. apparently we will separate the lifetime similar. while hearing of the speaker were kidnap, i thought of that i want to attend the salvation activity)
padme: "wait, not here"
("etc., here not line")
anakin: "yes, here. i'm tired of all this deception, i don't care if they know we're married"
("i had enough of these politicseses. i think only of to get married with you")
padme: "anakin don't say things like that"
("do not say these")
anakin: "are you alright? you're trembling. what's going on?"
("are you o.k. you is shivering. how")
padme: "something wonderful has happened. annie, i'm pregnant"
("waiting for the happy event condescends to come. dear, i was pregnant")
anakin: "that's... that's wonderful"
("this... this is really too stick")
padme: "what are we gonna do?"
("we should how do")
anakin: "we're not going to worry about anything right now, alright? this is a happy moment, the happiest moment of my life"
("i no longer worried the other thing now. good. this is a happy time, the most happy time of inside of whole life")
*** two scenes later, in padme's penthouse ***
padme: "annie, i want to have our baby back home on naboo. we could go to the lake country where no one would know . . . where we would be safe. i could go early-and fix up the baby's room. i know the perfect spot, right by the gardens."
("i living the child's time you must at home. make the home a little bit more safe. i can breakfast for the new house that baby tidy up it. it has a great father. a great hopeless situation warrior")
anakin: "you are so beautiful!"
("the beauty that you are like this")
padme: "it's only because i'm so in love . . . "
("i let me become the beauty to your love")
anakin: "no, it's because i'm so in love with you."
("not, i love you love deeper")
padme: "so love has blinded you?"
("your meaning is a love to tie up you")
anakin: "that's not exactly what i meant"
("that is not my meaning")
padme: "that's probably true"
("at least i say to half") - firekrakcer, on 10/12/2007, -0/+2The Presbyterian Church has a Jedi Counsel? wow.
- TekeeTakShak, on 10/12/2007, -0/+2How did the f-bombs get in there?
- Caleb83, on 10/12/2007, -0/+1I saw something just like this on Adult Swim on April Fools. They had this anime spoof show "Perfect Hair Forever" and for April Fool's, they added subtitles that had been translated into japanese, then back to english... or some subs were actually from Aqua Teen eps... Regardless, those botched subs were the best thing I had ever seen. Is this a new trend of comedy? Adding botched Engrish subtitles to things? If so, I'm all for it.
-
Show 51 - 65 of 65 discussions



What is Digg?
Browsing Digg on your phone just got easier with our enhancements to the