23 Comments
- schizogony, on 10/24/2007, -1/+10*generic remark about Google taking over the world*
- tastethevenom, on 10/24/2007, -1/+10http://translate.google.com/translate_t?langpair=f ...
Enter "sarkozy sarkozy sarkozy" sans quotes. - Pottypotsworth, on 10/24/2007, -0/+4"It was smelled badly at ease?"
I think we have a while to go until machine translation catches up with humans, although most of the translations make more sense than i do when i am drunk :) - Guspaz, on 10/24/2007, -0/+3Japanese to English still produces unintelligible gibberish. Sigh.
- evensong, on 10/24/2007, -1/+4Or "sarkozy cheney sarkozy"
or "sarkozy bush sarkozy"
or "sarkozy sarkozy bush"
Looks like a google bomb using the Suggest a better translation - nicolasavru, on 10/24/2007, -0/+3Obligatory I, for one, welcome...
- inactive, on 10/24/2007, -1/+3Yeah, but a very long time if it ever were to happen, our languages are way to complicated for a computer software to work this sort of things out any time soon.
- dinostabOMG, on 10/24/2007, -0/+2The thing about that is, in French, there is a word that can mean "to smell" or "to feel," and it depends on the context. So, unless they can figure out a way to accurately figure out the context... There are plenty of situations like this between all languages, I'm sure.
- JPCordero, on 10/24/2007, -1/+2verbose 19th century French literature is a bit too much for either service at this point. I imagine things would go a lot better with a modern informational French passage
- sterntastic223, on 10/24/2007, -2/+3google still can't translate as well as a person...phew, no matrix yet!
- sado196, on 10/24/2007, -0/+1Is it just me, or is anyone else amazed that translation was this good? I understood the idea trying to be communicated, and lets be honest, most of the original material was nuanced and used colorful language to communicate a picture. No one really expects perfect translation of 18th century French literature, do they?
- WhereAmI, on 10/24/2007, -0/+1Or you can just program in every possible sentence, with the proper accusatives, nominatives, datives, and whatever other ***** language rules they can through out at you.
- marnaq, on 10/24/2007, -0/+1Yes, this is totally a sign... of something.
- MiddleOfNowhere, on 10/24/2007, -0/+1Too many people are looking at Machine Translation as one of those problems that will probably be solved just like chess or image manipulation in the near future:
"Given just enough time and a few clever coders, it should be doable."
Well, it isn’t . At least, not in the near future.
When you do e.g. OCR or other types of image recognition, you basically need a good algorithm and lots of CPU cycles.
When you want machine translation, you essentially need a machine that *understands language*.
Which is as good a definition of intelligence as you can get.
In other words: No working A.I., no *universal* machine translation.
(Formalized and simplified language, as you’ll find it in good product manuals, is a different story. Much easier, as you are basically dealing with Lego pieces, not the complexity of real, evolving languages.)
Language represents the processes that makes us what we are, i.e. (more or less) intelligent beings. A computer being able to produce flawless translations would essentially be a sentient being.
(BTW, I am a translator, and still, I’d welcome working machine translation with open arms. Because I think a world with artificial intelligence would be a better place. Insert obligatory Terminator/Matrix joke here.) - langpro, on 05/24/2008, -0/+0How stupid Systran is? Google went to the market of machine translators just 5 years ago. Systran was there for ages. Yet Google figured state of the art multiland machine translator and gives the service for free. Systran lost the market... Google won yet another niche.
- KostisGR, on 10/25/2007, -1/+1maybe now we'll get higher quality translations? Come on Google!
- qpn6ph9q, on 10/24/2007, -1/+1The human translation was also sucky in parts: "brightly lighted up" should be "brightly lit"; "heaviness of limb" should be something like "numbness"... and the last sentence the translator really borked: "but which incommode us, tire us, depress us, irritate us -- a slight and occult pang, as it were a small seed of distress" should be something like ", which incapacitates, tires, depresses and irritates us -- ever so slightly like a pang of sorrow."
- draculthemad, on 10/24/2007, -0/+0Keep in mind that correct grammar must on occasion bend knee to better illustrative phrasing.
- crazyraven, on 10/24/2007, -0/+0I recently noticed a remarkable improvement in the German > English translation - even before I saw this announcement.
I remember wondering if Google had updated something.
Thanks again, Google! - trogdoor, on 10/24/2007, -2/+1Was this comment translated from German using Google's translator?
- lithera, on 10/24/2007, -2/+164k is enough for everyone.,.. remember that line? wasnt that long ago
- sifiblog, on 10/24/2007, -3/+0It's only a matter of time before google prefects automated translation to be even better than the best expert translations by humans.
What is Digg?
Browsing Digg on your phone just got easier with our enhancements to the